Скрыть

Виногродский Б.Б. отзывы

Форум / Авторы / Просмотр темы
Автор
Сообщение

koob.ru

№0 | 30.04.2015-13:16



Автор: Виногродский Б.Б.

Виногродский Бронислав Брониславович (19 апреля 1957, п. Хурмули, Комсомольского района Хабаровского края) — китаевед, переводчик основополагающих китайских текстов (среди них «Чжуан-цзы», «Дао дэ цзин», «Книга Перемен»), писатель, общественный деятель.

1979 году Виногородский окончил восточный факультет Дальневосточного государственного университета. Знает 9 языков, в том числе древнекитайский язык.

Широкую известность получил как писатель и переводчик. Им сделаны и изданы переводы более 40 древних китайских текстов: «Книга Перемен», «Даодэцзин», «Чжуан-цзы», Конфуций «Лунь Юй», «Трактат Желтого императора о внутреннем», а также тексты по прогнозированию, календарю, фэншуй, военному искусству, искусству управления, даосским техникам оздоровления

В 1996 году основал первый «Клуб чайной культуры» в саду Эрмитаж. Является автором концепции чайных клубов (знакомящих с китайской чайной традицией). Впоследствии Чайные клубы стали в России и странах Ближнего Зарубежья своеобразными культурными центрами, объединяющими любителей и знатоков китайской культуры

С 2002 по 2007 гг. — президент фонда «Институт социальных технологий». Заявленное направление деятельности фонда — «восстановление здоровья общества в России, создание эффективных социальных технологий с использованием знаний накопленных китайской управленческой школой и традиционной китайской медициной».

С 2005 года является учредителем и идейным вдохновителем галереи «Чай-н-Арт на Якиманке», которая успешно занимается выставочной деятельностью и продажей предметов китайского искусства. Большой вклад галерея внесла в знакомство россиян с китайским искусством резьбы по нефриту.

С 2007 по 2008 гг. — главный редактор журнала «Китай.ру».

Является советником руководителей нескольких крупных корпораций, а также советником руководителя департамента Правительства Москвы.

В 2008 году начал проект «Игра Книги Перемен», направленный на непосредственное влияние на способы формирования идей и умонастроений в российском обществе.


http://www.koob.ru/vinogrodskiy/

инфоманьяк

Комментарий с сайта koob.ru

№1 | 30.04.2015-01:47

Виноградский такой большой специалист, что у него даже морда прокитайосилась. Хорошо пишет разжевывает терминологию. Лучшая книга Перемен, дальше больше его акцент это жесть. Он не Русский человек, он полный азиат

Дмитрий

Комментарий с сайта koob.ru

№2 | 6.12.2015-08:57

Его перевод Хуан Ди Нэйцзин, конечно, наиболее полный и всё такое...

Но коробит от сочетаний субстанция-ян и дыхание-ци.

Ну не бывает такого! Подобные переводы лишь сбивают с толку обучающихся.

К сожалению, альтернатив нет, приходится пользоваться этим.
Но (между нами) перевод довольно гадкий.

Владимир

Комментарий с сайта koob.ru

№3 | 8.01.2016-13:05

Прекрасный перевод и прекрасный специалист и человек хороший!!!

Александр

Комментарий с сайта koob.ru

№4 | 14.01.2016-00:36

Не пардон, но его перевод Дао Дэ Цзина - это нечто настолько халтурное с точки зрения точности текста и настолько заземленное и подогнанное под зарабатывание на этом денег (собой любимым), что полностью разочаровался в этом переводчике...

Николай

Комментарий с сайта koob.ru

№5 | 14.06.2016-19:43

Русский человек, что, обязательно должен быть с пьяной мордой и разговаривать одним матом. Инфоманьяк, если под словами Русский человек имеете ввиду себя, то русский надо писать с маленькой буквы. С большой заслуживают очень не многие русские.

Руслан

Комментарий с сайта koob.ru

№6 | 22.06.2016-10:47


Он не Русский человек, он полный азиат


думаю, потому что он стал уже думать на китайском
Для участия в обсуждении войдите или зарегистрируйтесь
 
d9d0f Справка по сайту   Контакты
СправкаИдеяОшибка Наверх
наверх